Our 11th grader student, Újvári Balázs translated the poem in our 21st
century style creating something fresh, modern and easy
to understand but still interpreting the original ideas. So, read and enjoy
Sonnet 18, written by William Shakespeare and translated by our student, Újvári
Balázs:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more
lovely and more temperate:
Rough winds do
shake the darling buds of May,
And summer’s lease
hath all too short a date:
Sometime too hot
the eye of heaven shines,
And often is his
gold complexion dimm’d;
And every fair from
fair sometime declines,
By chance or
nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal
summer shall not fade
Nor lose possession
of that fair thou owest;
Nor shall Death
brag thou wander’st in his shade,
When in eternal
lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to
thee.
Hasonlíthatlak-e
téged egy forró nyári naphoz?
A te szépséged
szerethetőbb, és mérsékletet hoz.
A durva szélben,
ahogy leng a májusi rügy,
A nyár hagy nékünk
időt, de sürgős az ügy.
Néha túl forrón néz
le ránk a szeme a mennynek,
Néha aranyarca
részletei homályba vesznek.
És, bár minden, mi
szép, elmúlik egyszer
A természet gyönyörére
nem hat semmilyen vegyszer.
És ahogy a végtelen
nyárnak sem kéne eltűnnie,
A te testednek sem
kell az időt eltűrnie.
Sem a halál nem
tudhat téged az árnyékában,
Mikor végtelen
szálakat sző az idő béklyójában.
És amíg az ember lát, s nem áll el a
lélegzet,
Addig ez az, mi erőt ad neked az élethez.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése